如果您使用有道词典或腾讯翻译君AI工具处理合同类文本,但译文出现术语错译、逻辑断裂或法律效力缺失,则可能是由于AI缺乏对合同语境、权责结构及行业惯例的深层理解。以下是针对这两款工具进行合同翻译时需严格遵守的操作注意事项:
一、禁用直译模式处理核心条款
有道词典与腾讯翻译君均以通用语料库为基础,未内嵌法律文本解析模块,对“hereby”“indemnify”“notwithstanding”等强制性法律副词/动词易作字面泛化处理,导致权利义务关系失真。必须人工干预关键段落,不可依赖整段输出。
1、定位合同中含“shall”“must”“deem”“warrant”“covenant”的句子,逐句标出。
2、将标出句子单独复制至有道词典网页版,在“专业术语”选项中手动切换为“法律英语”模式(如可用)。
3、对腾讯翻译君移动端,启用“拍照翻译”功能拍摄纸质合同关键页,避免OCR识别错误引入额外偏差。
二、术语表前置校准
两款工具均不支持用户自定义术语库同步,须在翻译前完成术语映射预处理,否则同一术语(如“completion of the Works”)在不同段落可能被译为“完工”“竣工”“工程完成”,破坏合同一致性。
1、提取原文中重复出现三次以上的专业词组,制作双语对照表(例:“Contract Price”→“合同总价”,非“合同价格”)。
2、将对照表打印成纸质文档,翻译过程中每遇对应英文词,立即对照确认中文表述。
3、对“Works”“Party”“Effective Date”等首字母大写的合同专有名词,强制统一译法并加注原文括号,如“本工程(Works)”“甲方(Party A)”。
三、长句强制拆解输入
合同常见嵌套式长句(含多个that/which从句、插入语、分词结构),AI易丢失逻辑主干或误判修饰关系。直接粘贴整句将导致责任主体错位、条件状语漂移等致命错误。
1、识别原文中逗号、分号、破折号及括号位置,按语法意群切分为不超过25词的子句。
。