如果您需要将商品描述从中文翻译为英文,并确保译文符合海外电商平台的语言习惯与SEO要求,则可能面临直译生硬、术语不准、文化适配不足等问题。以下是针对百度翻译和DeepL两种工具进行商品描述翻译优化的具体方法:
一、利用百度翻译API接口替换网页端默认输出
百度翻译网页版默认采用通用语料库,对电商领域专有词汇(如“加厚防风”“高弹力罗纹下摆”)识别率低;通过调用其开放API并指定domain=ecommerce参数,可激活垂直领域模型,显著提升行业术语一致性。
1、登录百度AI开放平台,进入“翻译API”控制台,创建应用获取API Key与Secret Key。
2、在请求URL中加入参数&domain=ecommerce,例如:https://fanyi-api.baidu.com/api/trans/vip/translate?q=加厚防风夹克&from=zh&to=en&domain=ecommerce。
3、使用Python脚本批量提交商品标题与卖点字段,对返回JSON中的trans_result[0].dst内容做后处理:统一将“windproof”替换为“draft-resistant”,将“thickened”替换为“reinforced”以匹配欧美消费者常用表达。
二、在DeepL中嵌入自定义术语表约束译文输出
DeepL Pro支持上传CSV格式术语表,强制其在翻译过程中锁定品牌名、核心参数及禁用词;例如将“小米手环8”固定译为“Xiaomi Band 8”而非“Mi Band 8”,避免因命名混乱影响品牌识别度。
1、准备术语表CSV文件,第一列为源语言(中文),第二列为目标语言(英文),每行一条术语,如“小米手环8,Xiaomi Band 8”“Type-C快充,USB-C fast charging”。
2、登录DeepL Pro账户,在Settings > Glossaries中点击“Create glossary”,上传该CSV文件并命名为“Ecom_Chinese_to_English”。
3、翻译商品描述时,在右侧面板选择该术语表,勾选“Apply glossary to all translations”,粘贴含“Type-C快充+15天续航”等原文,确认输出严格遵循预设映射。
三、交叉验证+人工干预双轨校验流程
单一引擎易出现语序错位或漏译修饰成分(如“适合小个子女生的修身短款”被译为“short fit jacket”而丢失“for petite women”关键定位),需以百度翻译初稿为基底,用DeepL逐句比对,再由母语审校员修正语境偏差。
1、将原始中文商品描述分句处理,每句长度控制在20字以内,避免长句导致逻辑坍缩。
。